Suzedaneoan oinarritutako egungo sistemak guztiok makina bihurtzen jarraituko du, aspaldi izaten dihardugun lez: makinen moduan jaten, makinen moduan artatuak, makinak baikinan lanera behartuak, eta makinen modura arbuiatu eta hondakin bilakatuak, funtzionatzen jarraitzerik ez dugunean.
La era del sucedáneo, Wiliam Morris (1889) / Haizearen itzulpena
Lehen sorpresa (Haizearentzat): ongietorri agur elebikoitzaren osteko Gune Irekiko Laguntzailearen gaztelera hutsez aritzeko proposamenari iruzkina, “menos mal”. Haizeak argitu nahi du, kanpotik etorritako norbaiten ahotik irtenda, are gehiago harritu eta nekatu zuela, “Nafarrora zeu etorri zara, ba kokatu” ekidinezinezko hitz isilduak.
Bigarren (Haizearen) sorpresa, eta erreakzioa, izenburua bera ere espainol hutsean duen dokumentua deskargatzen ari zitzaiola ikustean:
Denok har dezagun geure eleen itzulpenen ardura, gutxi batzuk dena itzultzen akitu behar izan ez gaitezen.
Hirugarrena, egun hartatik, aurrekoetatik eta ondorengo batzuetatik ateratako irakaspena:
Erabateko kontsentsuan adostutako bakarra: modeloaren edertasuna!
Nahi baduzu, Independenteak aurrera egin dezan lagundu dezakezu. Idatziz, itzuliz, janariz, irudigintzan, bideogintzan, bertsotan, diseinuan, informatikan, psikologia klinikoan, abokatutzan edo diruz ere bai. Ziberjazarpenari aurre! INDEPENDENTEA LAGUNDU >