Berriatik ekarria CC lizentzia irekiaz baliatuta
Duela gutti, Battitten etxera musikan aritzera nindoala, Iholdi sartzerako seinaletikak harritu ninduen. Bi panel, bata bestearen gainetik. Gainekoan, IHOLDY idatzia. Azpikoan, berriz, IHOLDI.
Nori itzuli behar zaio frantsesera Iholdi izena? Euskaldun ez direnak hain ergelak dira, Iholdi ez baitute ulertzen eta azken I hori Y-z aldatu behar baitzaie lasaitasuna berreskura dezaten? Eta zergatik ez Yholdy idatzi, beraz? Nun da azken Y horren logika? Linguista batzuen laguntza beharko nuke…
Lehen gogoeta horien ondotik, gogorat jin zitzaidan nehor ez zela hemendik ibili Iholdy panelaren kentzeko eta bakarrik euskarazkoaren uzteko.
Irriñoa eragin zidan egoerak.
Baina irriñoaren ondotik, samina. Irailaren 15a zen eta duela bost egunekoa zen Gorkaren auzia Baionako auzitegian.
Nahi dute gure hizkuntzarekin uzkur eta lotsati ibil gaiten
Azken indioa (edo yndyoa, edo indyoa, edo yndioa…) desagertu arte, ez dute amore emanen. Frantziako Justiziak ez du gauza larriagorik tratatzeko denbora eta dirua gure eskaera zuzenen kontra xahutzea baino? Funtsean, defentsan ari gareino ez gara atakan. Eta 2.700 euro gehiago errazki hartuak…
Duela gutti, irakurri nuen euskarak ez zuela gehiago etsaigo argirik. Agian ez da, garai batean bezala, etsai dela argiki erraiten duenik, baina halako komunikazio bihurrikerien bidez euskararen kontra segitzen dutenak asko direla erran nezake. Gorkaren auzia ez ote da euskararen kontrako erasoa?
Nahi dute gure hizkuntzarekin uzkur eta lotsati ibil gaiten.
Kronika hau finitzerakoan, Bitoriano Gandiaga dut gogoan:
Euskaraz egiten dudalako
basati deitzen naute.
Basati izan nahi dut nik
basati eta libre.